Translating Myth, a book I edited alongside Pietra Palazzolo and Leon Burnett has recently been published by Routledge/Legenda, in Legenda’s Studies in Comparative Literature series.
It collects fourteen essays on different aspects of myth and translation, from literary translation of Blakean mythopoeia to the cultural translation of Oedipus in Cameroon.
I’m very pleased with the finished result: it’s a handsomely produced volume with carefully-reproduced illustrations, and, most importantly, some excellent critical readings.
As an academic book, it is, lamentably, prohibitively expensive (even with the 20% discount), but I can unreservedly recommend that you order it for your local academic or public library. An e-book is also available.
These comments from the introduction (by Pietra and me) on Giuseppe Sofo’s chapter on the further translations of Derek Walcott’s Odyssey are indicative of the tenor of the book:
The reader is led through this recent journey of Odysseus, from English to Italian and from the Caribbean Sea back to the Mediterranean. At the end of this stage of its travels, the myth has changed while retaining its essence. It has survived the transaction between oral and written forms, just as it remains identifiable through translation across languages and cultures. Thus the process we describe at the start of this introduction, which Odysseus himself implicitly identified when hearing the song of Demodocus, is shown throughout this volume to be infinitely varied, generating vital and ever-renewing debate.